• Send your Spanish marketing, communications, and international development documents to an ATA-certified Spanish to English translator—and get a translation crafted for your success.

McRoberts Translations in Germany

About a year ago, the opportunity to move to Germany presented itself. I laughed. Why would I ever move to Germany?

Six months later, I started seriously considering it as an option. Soon after that, I started studying German. Now I am writing this blog post as I sit in my living room in Aachen, Germany. How things change!

What this move means for my clients:

  • I am now living on Central European Time (GMT+1). I still try to do most of my work during normal business hours, but my late-night habits mean that I often see emails from US clients as they arrive in my inbox.
  • I can more easily work with clients and partners in Europe, including UK clients looking for a native US English speaker and clients in Spain looking for a translator who specializes in business, marketing, and international development.

What this move means for me:

  • I am now able to visit Spain more easily—in fact, I traveled to Barcelona in November!
  • I am discovering new resources, both local (such as the Asociación para el fomento del hermanamiento Aquisgrán-Toledo) and regional/national (such as the BDÜ, the Federal Association of Interpreters and Translators in Germany).
  • I am learning German. I won’t be translating from German any time soon, but learning a new language keeps me thinking about language issues in general. And it’s fun!

I want to thank everyone who has been patient with my transition to a new country. It is a long process, and I’m sure surprises will pop up along the way. However, I am excited about what this new country—and new year!—have to offer.

Posted in News | Comments closed

Happy International Translation Day 2011!

Today is the feast of St. Jerome, patron saint of translators. And so we celebrate it as International Translation Day, as well!

This is a day to reflect not only on our day-to-day work, but also on our role in this global culture. As the world changes and technology brings us closer together, translators are becoming more, rather than less, important. The need for translation is obvious in our everyday lives. Even as non-translators take advantage of widely-available machine translation, they can see its shortcomings. There is a clear place for professional translators in our globalized world. Translators connect governments, businesses, doctors, development workers, students, … We make it possible for people with diverse linguistic and cultural backgrounds to work together to improve their lives and the lives of others. That is a profession I am proud to be a part of. Happy Translation Day!

In honor of our patron saint, here is a painting of St. Jerome by Jusepe de Ribera that I saw recently at the San Diego Museum of Art:

Saint Jerome by Jusepe de Ribera

Posted in Translation Industry | Comments closed

The Difference between Editing and Proofreading a Translation

I have to admit something that’s just a little bit very nerdy: I love proofreading. I love diving into sentences, eradicating stray punctuation marks and comma splices. I also enjoy editing, where I have the power to rewrite entire sentences if need be. (And I do mean need—I have been on the receiving end of an overzealous editor’s red pen, and it isn’t fun.)

However, there is one sentence I dread. It usually comes in an email from a client. The email explains that the client has a project with a translator already lined up. And then the dreaded sentence:

“I am looking for a proofreader.”

What’s so wrong with that request? Shouldn’t I like hearing that my clients need me? Of course I should, and I do. But not everyone has the same idea of what it means to edit or proofread a translation. That one sentence doesn’t tell me what the client actually needs me to do. In other words, we end up wasting time trying to define what we both mean by “editing” and “proofreading.”

What is Editing?

Think of editing as the big picture process. The translation is compared to the original (source) text, and the translated text is reviewed as a whole. The editor should check for things like word choice, clarity, conciseness, consistency, jargon, and register. This editing process should answer a few simple questions:

  1. Does the translation accurately convey the meaning of the source text?
  2. Does the translation use the appropriate terminology and style for its intended audience?
  3. Is the translated text consistent? (This is especially important when more than one translator was involved.)

A Word of Caution: Think twice before using a Spanish/English editor who offers “edition services.” The Spanish word for editing, edición, is sometimes mistranslated as the word “edition.” This kind of word choice error is exactly what a good editor should be watching out for!

What is Proofreading?

If editing is looking at the big picture, proofreading is like getting out the magnifying glass and doing a careful inspection. At this stage, the goal is to clean up the text; the source text is forgotten and the translated text must stand on its own. Issues to consider:

  1. Style Guides: In-house guide and/or professional guides (such as The Chicago Manual of Style)
  2. Mechanics: Spelling, capitalization, punctuation, abbreviations, numbers
  3. Sentence Structure: Run-on sentences, comma splices, sentence fragments
  4. Regional Differences: UK v. US English spelling and punctuation

A proofreader may have specific duties that depend on the kind of document or the client. My favorite client sends a checklist to all proofreaders, to ensure that our work is consistent and covers everything the client needs. After proofreading, the translation should be ready to use.

Who is the Editor/Proofreader?

So who do you contact for editing, proofreading, or both? Most translators include some amount of editing and proofreading in their workflow. For example, when I translate a document, I always compare my translation with the original document. I check it for accuracy, and then I rewrite any part that doesn’t flow well in English. After that, I proofread the entire document for mechanical and formatting errors.

For some documents, this process is sufficient. If the translation will only be distributed internally, you probably don’t need to get bogged down in additional editing. However, even the best translators won’t catch every error in their own work. If you are translating marketing materials or other documents to be published, an independent editor and/or proofreader will help create a polished product.

The editor should be an expert in both languages, while the proofreader may be monolingual. The editor should also know the subject matter deeply—nothing wastes your money like having errors introduced in the editing stage after paying top dollar for an expert translator. Proofreaders may or may not be experts on the subject, but they should be experts on the writing style guide used in-house and in your field.

When requesting editing and proofreading services, be clear what it is you need. Define the service you are looking for and your requirements for the person who carries it out. When it doubt, ask your language services provider to explain what is included in each service. Spending a little extra time at the outset will ensure a more accurate quote and the best translation for your needs.

Posted in Project Management, Translation Industry | Comments closed

Building Long-Term Stability through Income Diversification as a Freelance Translator

As a Spanish to English translator, I am highly specialized. That level of specialization allows me to provide clients with a high-quality product by focusing on what I do best. However, if I’m not careful, specialization can turn into over-reliance on one source of income. How can a translator balance the need for specialization with the need for diverse streams of income?

There are a few things that translators need to be really good at: For one thing, I am an expert in both of my working languages. I spent years studying Spanish, visiting Spain, and working to build my fluency and language expertise. I also spent many years strengthening my writing skills in English, my native language. In addition, I have specialized knowledge in the fields in which I translate: marketing, business communications, international development, and humanitarian aid. (Learn more about my specializations and services here.) I spend a lot of time maintaining my language skills and knowledge base.

In order to stay focused on my areas of expertise while still diversifying my income, I have built up my translation business in several ways:

  • Spanish to English Translation for a diverse client base: I work for a variety of clients, including translation agencies and direct clients. I prefer to work for smaller, similarly-specialized agencies (which may serve larger companies as their end clients) and with direct clients that tend to be smaller businesses and NGOs. By not focusing all of my work on one or two large companies, I am able to provide personalized service to each client and avoid putting all my eggs in one basket.
  • English editing services: As a specialist in the English language, I also offer editing services to clients who produce documents in English, translate documents into English, and need to adapt British English to U.S. English. I include editing and proofreading in all of my translation projects—and I truly enjoy it!—so providing editing as a standalone service is a natural extension of my skills.
  • Teaching translation: I teach a course in Spanish to English translation for the translation/interpretation certificate program at the University of California, San Diego Extension. It is incredible to be plugged into this community of successful Spanish-English translators and interpreters as well as aspiring language professionals. As a teacher, I can contribute to training future translators as well as growing and improving the language industry as a whole. Teaching also requires me to continually renew my language and writing skills. Thanks to my students, I am always learning!
  • Business workshops for translators: I have also offered two workshops at UCSD Extension centered on best practices for translation businesses. Creating Your Own Website teaches translators how to create a simple, professional website that will help get them noticed by potential clients. Formatting Translation: Integrating Desktop Publishing into Your Workflow introduces translators to basic DTP skills and discusses how to offer clients different kinds of DTP services.

My diverse streams of income provide stability for my business while maintaining a focus on the language services industry. I am also looking into ways to develop more passive streams of income, such as recorded webinars or e-books about my areas of specialization. My goal is to do what I love without sacrificing long-term, financial stability … so far, so good!


Do you want to hire me for Spanish to English translation or English editing? Learn more about my services or contact me directly and get started right away.

Are you looking for a instructor for translation courses or business workshops? Would you like someone to give a presentation about the translation or language services industry at your San Diego-area event? Contact me with details about your needs and timeline.

Posted in Translation Industry | Comments closed

I am now an ATA-Certified Spanish to English Translator!

Last night, I was wrapping up a productive day of translating when I was called away from my desk. I was told to check the mail, which included a large envelope from the ATA. If I remember anything from applying to college and graduate school, it is that the big envelopes have good news—and this was no exception! I opened it up to reveal a certificate granting me ATA Certification for Translation from Spanish into English. Hooray!

The mission of the American Translators Association’s certification program is “to evaluate the competence of translators according to guidelines that reflect current professional practice.” ATA certification is neither a requirement for translators in the United States nor a guarantee of a translator’s ability to excel on any particular translation project. (And some translators point out that current professional practice involves computers, which are not allowed in the ATA exam.) There are also excellent translators who are not certified. However, ATA certification is one measure of a translator’s ability. And despite required qualifications for taking the exam, the overall pass rate is still below 20%.

In my case, ATA certification is added to my education, training, and growing experience. It isn’t my only qualification, and it isn’t the end of the process of becoming a great translator. I don’t get to sit back and relax now. For me, being a certified translator means that I have to work harder! I hope to continually improve my work and provide better service to my clients. I also hope to continue to educate myself in both the translation field and my fields of specialization. Part of why I love translation is that it gives me ongoing opportunities to learn!

So this just one step in my career, but it’s a step that I plan to celebrate!

Posted in Translation Industry | Comments closed
  • Who is McRoberts Translations?


  • Latest Twitter Posts