<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for McRoberts Translations</title>
	<atom:link href="http://www.mcrobertstranslations.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mcrobertstranslations.com</link>
	<description>Translate Spanish into Success</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 Jan 2012 17:38:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Comment on McRoberts Translations in Germany by Rachel</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2012/01/mcroberts-translations-in-germany/#comment-1547</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 17:38:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=572#comment-1547</guid>
		<description>Actually, thanks to Abigail Dahlberg I was able to get in touch with Karen before arriving in Aachen. We met recently when she introduced me to a group of BDÜ translators in the area. She has been great!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, thanks to Abigail Dahlberg I was able to get in touch with Karen before arriving in Aachen. We met recently when she introduced me to a group of BDÜ translators in the area. She has been great!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on McRoberts Translations in Germany by Jill</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2012/01/mcroberts-translations-in-germany/#comment-1546</link>
		<dc:creator>Jill</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 17:18:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=572#comment-1546</guid>
		<description>Be sure to look up Karen Leube. She lives there with her husband and is a translator. She used to teach at Germersheim. I&#039;ll DM her e-mail address.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Be sure to look up Karen Leube. She lives there with her husband and is a translator. She used to teach at Germersheim. I&#8217;ll DM her e-mail address.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Happy International Translation Day 2011! by Happy International Translation Day 2011! &#124; McRoberts Translations &#171; GILTCareers.com Blog</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/happy-international-translation-day-2011/#comment-414</link>
		<dc:creator>Happy International Translation Day 2011! &#124; McRoberts Translations &#171; GILTCareers.com Blog</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 18:40:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=528#comment-414</guid>
		<description>[...] the article: Happy International Translation Day 2011! &#124; McRoberts Translations Share [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the article: Happy International Translation Day 2011! | McRoberts Translations Share [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Difference between Editing and Proofreading a Translation by Weekly favorites (Sep 5-11) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-and-proofreading-a-translation/#comment-347</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (Sep 5-11) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 09:53:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=507#comment-347</guid>
		<description>[...] Language Translation Ten good reasons why you should validate your translated terminology The Difference between Editing and Proofreading a Translation Lost In Translation: Five British Stereotypes That Are Myths The Continuing Saga &amp; Evolution of [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Language Translation Ten good reasons why you should validate your translated terminology The Difference between Editing and Proofreading a Translation Lost In Translation: Five British Stereotypes That Are Myths The Continuing Saga &amp; Evolution of [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Difference between Editing and Proofreading a Translation by Rachel</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-and-proofreading-a-translation/#comment-335</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 23:39:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=507#comment-335</guid>
		<description>I usually provide editing/proofreading services at an hourly rate, specifically to avoid that situation. I&#039;m happy to provide a more tailored quote if the client has the text ready for me to look at, but if I am agreeing to a project before it has been translated I usually just provide an estimate based on my hourly rate. (Obviously, it&#039;s important to talk to the client if the text requires heavy editing when the client was expecting proofreading. But that ensures that I get paid for the work I am putting in, and the client knows what to expect of that translator in the future.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I usually provide editing/proofreading services at an hourly rate, specifically to avoid that situation. I&#8217;m happy to provide a more tailored quote if the client has the text ready for me to look at, but if I am agreeing to a project before it has been translated I usually just provide an estimate based on my hourly rate. (Obviously, it&#8217;s important to talk to the client if the text requires heavy editing when the client was expecting proofreading. But that ensures that I get paid for the work I am putting in, and the client knows what to expect of that translator in the future.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Difference between Editing and Proofreading a Translation by Curri Barceló</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-and-proofreading-a-translation/#comment-334</link>
		<dc:creator>Curri Barceló</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 22:51:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=507#comment-334</guid>
		<description>Great post!!
I don&#039;t mind editing or proofreading. In fact, I prefer edition because it allows us more changes and get a final result that looks great.

However, what I dread the most is when they tell you they need a proofreading, so they pay you less, and then you realise that you are actually editing, because the whole translation is a mess... Or even worse, you are not editing but retranslating... That is what I hate (and yes, I meant hate, not the Spanish &quot;odio&quot;, which is kind of &quot;less hateful&quot;) ;)

I like your division of edition and proofreading... Maybe I should keep the link just in case I have to send it to any agency that doesn&#039;t know the difference ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great post!!<br />
I don&#8217;t mind editing or proofreading. In fact, I prefer edition because it allows us more changes and get a final result that looks great.</p>
<p>However, what I dread the most is when they tell you they need a proofreading, so they pay you less, and then you realise that you are actually editing, because the whole translation is a mess&#8230; Or even worse, you are not editing but retranslating&#8230; That is what I hate (and yes, I meant hate, not the Spanish &#8220;odio&#8221;, which is kind of &#8220;less hateful&#8221;) <img src='http://www.mcrobertstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I like your division of edition and proofreading&#8230; Maybe I should keep the link just in case I have to send it to any agency that doesn&#8217;t know the difference <img src='http://www.mcrobertstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Difference between Editing and Proofreading a Translation by Poppy Quintal</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-and-proofreading-a-translation/#comment-328</link>
		<dc:creator>Poppy Quintal</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 00:13:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=507#comment-328</guid>
		<description>Hi Rachel,

If it works for you, I certainly have no objection. A rose by any other name...  ;-)
Just make sure that whatever they call it, if they expect more than what the traditional definition of proofreading entails, they are willing and prepared to pay you for the time required to do it. I am certain that you, like most of us in this business, feel compelled to do a thorough job. It is always nice if we also get paid for our complete level of effort.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Rachel,</p>
<p>If it works for you, I certainly have no objection. A rose by any other name&#8230;  <img src='http://www.mcrobertstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
Just make sure that whatever they call it, if they expect more than what the traditional definition of proofreading entails, they are willing and prepared to pay you for the time required to do it. I am certain that you, like most of us in this business, feel compelled to do a thorough job. It is always nice if we also get paid for our complete level of effort.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Difference between Editing and Proofreading a Translation by Rachel</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-and-proofreading-a-translation/#comment-327</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 23:47:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=507#comment-327</guid>
		<description>Poppy, you&#039;re absolutely right. I thought about discussing copy editing here, but I decided against it. Why? Because most people I work with in the translation industry only talk about editing and proofreading (meaning copy editing). I have adopted those two terms to fit into the most widely-used definitions in this industry. I suppose that could be a poor decision in the long run, based on the broader difference between copy editing and proofreading. However, it&#039;s easier for my personal interactions with clients on a daily basis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Poppy, you&#8217;re absolutely right. I thought about discussing copy editing here, but I decided against it. Why? Because most people I work with in the translation industry only talk about editing and proofreading (meaning copy editing). I have adopted those two terms to fit into the most widely-used definitions in this industry. I suppose that could be a poor decision in the long run, based on the broader difference between copy editing and proofreading. However, it&#8217;s easier for my personal interactions with clients on a daily basis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Difference between Editing and Proofreading a Translation by Poppy Quintal</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-and-proofreading-a-translation/#comment-326</link>
		<dc:creator>Poppy Quintal</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 23:16:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=507#comment-326</guid>
		<description>Interesting article.  But what you describe as proofreading is actually copy editing. 

It is often difficult to make clients realize that they need to use the correct term to define the scope of work they actually want/need done. This creates a problem for editors/proofreaders because the speed at which different editing tasks can be done can differ dramatically. If they ask for a proofread, which technically means just checking copy (just before publication) that has already been edited and corrected (at X number of pages per hour) but they actually expect 100% of errors to be hunted down and fixed (which would take a lot longer) because the document has yet to be edited, you have a problem.

I find the information in this link very useful when it comes to educating my clients: 
http://www.editors.ca/hire/definitions.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting article.  But what you describe as proofreading is actually copy editing. </p>
<p>It is often difficult to make clients realize that they need to use the correct term to define the scope of work they actually want/need done. This creates a problem for editors/proofreaders because the speed at which different editing tasks can be done can differ dramatically. If they ask for a proofread, which technically means just checking copy (just before publication) that has already been edited and corrected (at X number of pages per hour) but they actually expect 100% of errors to be hunted down and fixed (which would take a lot longer) because the document has yet to be edited, you have a problem.</p>
<p>I find the information in this link very useful when it comes to educating my clients:<br />
<a href="http://www.editors.ca/hire/definitions.html" rel="nofollow">http://www.editors.ca/hire/definitions.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to Get the Most Out of Your Translation Budget by Translation Services</title>
		<link>http://www.mcrobertstranslations.com/2011/04/how-to-get-the-most-out-of-your-translation-budget/#comment-278</link>
		<dc:creator>Translation Services</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 09:50:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mcrobertstranslations.com/?p=424#comment-278</guid>
		<description>This is a really interesting article with some great points.  I think there are pro&#039;s and cons to going to direct a translator or through an agency.  I think it depends on the type of service you require.  I prefer to use an agency.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is a really interesting article with some great points.  I think there are pro&#8217;s and cons to going to direct a translator or through an agency.  I think it depends on the type of service you require.  I prefer to use an agency.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

